Blog

تجربه من: تولید محتوا یا ترجمه؟

توسط در تولید محتوا ژانویه 13, 2020

حدود ۱۲ سال پیش که تولید محتوا را شروع کردم، برداشتم از تولید محتوا، مطالعه منابع مختلف انگلیسی بود و ترجمه خط به خط آن. تا مدت‌ها این‌کار را انجام می‌دادم و البته به عنوان یک قانون به آن عمل می‌کردم. حس می‌کردم تولید محتوا یعنی یافتن مقالات انگلیسی و ترجمه خط به خط یا حتی کلمه به کلمه آن. این مورد در عین حال که مرا دچار خستگی و بی‌حوصلگی می‌کرد باعث می‌شد مدت‌زمان زیادی صرف نوشتن کنم و در نهایت از آنچه نوشتم خیلی هم احساس رضایت نکنم. گاهی با خود فکر می‌کردم تولید محتوا یا ترجمه؟ آیا این دو ارتباط مستقیمی با هم دارند؟ آیا مسیری که برای تولید محتوا در پیش گرفتم درست است. این تفکرات باعث می‌شد گاهی در مسیر خود تردید کنم و واقعا ندانم که راهم به کدامین سمت است.

تولید محتوا یا ترجمه؟

آن روزها یعنی تقریبا ده دوازده سال پیش، بازار محتوا  و تولید محتوا و صحبت‌های این‌چنینی خیلی گرم نبود و مردم هنوز به این قطعیت نرسیده بودند که تنها راه رسیدن به موفقیت و کسب رتبه برتر در گوگل و محبوبیت در بین کاربران، تولید محتواست. به همین دلیل سردرگمی درباره تولید محتوا یا ترجمه؟ هم زیاد بود.
اما به مرور زمان به این نتیجه رسیدم که یک مقاله را ترجمه کردن اسمش تولید محتوا نیست و به آن ترجمه کلمه به کلمه می‌گویند که مخاطب تمایلی به خواندن آن ندارد و برایش جذاب نیست. پس به این نتیجه رسیدم که یک مقاله خارجی را بخوانم و درک مطلبی از آن بنویسم. کار خود را یک بار دیگر اینگونه استارت زدم و تا مدت‌ها هم با آن راضی بود. حس می‌کردم اوضاع بهتر شده و کاربران بیشتر به مطالعه مقالات من رغبت نشان می‌دهند. اما هنوز هم ذهنم درگیر عملکردی بود که دارم. آیا مسیری که می‌روم دقیقا همان چیزیست که باید باشد؟

تولید محتوا یا ترجمه؟

نوشتن محتوا و تولید آن

مطالعه بزرگ‌ترین راه پیشرفت و بروزرسانی

بارها گفته‌ام که هر چه تغییرات مثبتی داشتم را مدیون مطالعه مرتبط و غیرمرتبط هستم. مطالعه برای فردی که محتوا تولید می‌کند به حدی مفید است که می‌تواند دیدگاه آن را هر لحظه بهبود بخشیده و نگاه او را نسبت به دنیای اطراف بازتر کند. با مطالعاتی که بصورت منظم داشتم در نهایت در پاسخ به این سوال که تولید محتوا یا ترجمه؟  کدامیک را باید انتخاب کنم به نتیجه جالبی رسیدم! هر کدام در جایگاه خود ارزشمند هستند و باید به آن‌ها پرداخت. اگر قرار است مقاله انگلیسی را ترجمه کنید اولا یادتان باشد چندین منبع را با هم مطالعه کرده و خلاصه و برداشت خودتان را از آن پیاده‌سازی کنید و اگر هم می‌خواهید به مبحث تولید محتوا بپردازید باید دایره مطالعات خود را قوی‌تر کرده و در بین منابع انگلیسی و فارسی مطالعاتی کنید و نتایجی که حاصل می‌شود را بنویسید. البته که تجربیات خودتان نکته مهم در تولید محتواست که جذابیت ویژه‌ای به کار می‌بخشد.

translate- ترجمه محتوای سایت‌ها

ترجمه مقالات انگلیسی

دستاورد من از نوشتن یک مقاله

تولید محتوا به گونه‌ایست که افراد حاذق در آن مطالب یک سال گذشته خود را امروز دارای نقص فراوانی می‌بینند. و شاید از دیدگاه آن‌ها محتوای موثری نباشد. این امر کاملا طبیعیست! اگر این‌چنین نباشد باید به سطح معلومات خود شک کنید. شما در دنیایی فعالیت می‌کنید که امروز با دیروزش متفاوت است پس باید متفاوت باشید و سخن جدیدی برای زدن داشته باشید.

من امروز به گونه‌ای مقاله می‌نویسم که تحقیقات گسترده‌ای پست سر آن باشد. ساعت‌ها تحلیل و بررسی می‌کنم تا به نتایج خوبی برسم. علاوه بر آن به ساختار محتوای خود دقت کرده و تمام تلاشم جذابیت مقاله برای مخاطب است. اصلا لزومی ندارد اولین اولویت را گوگل قرار دهم. اولین همیشه کاربر است! اگر کاربر از محتوای من راضی باشد، صد در صد گوگل هم جایگاه خوبی برای من در نظر خواهد گرفت.

یک پیشنهاد دوستانه!

اگر فکر می‌کنید می‌توانید یک تولید کننده محتوا باشید، همین امروز تصمیم خودتان را گرفته و کار را آغاز کنید. دایره مطالعات خود را گسترش داده و تصمیم بگیرید کجای کار از ترجمه استفاده کنید و کجاها از تولید یک محتوای حرفه‌ای. ساختار خود را بچینید و با انگیزه پیش روید. اگر هم نیاز به آموزش‌های تولید محتوا دارید، می‌توانید با من در ارتباط باشید تا به شما در این زمینه کمک کنم.

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • *

    code