ترجمه چیست؟

توسط در تولید محتوا 21 مهر 1398

مفهوم ترجمه به زبان ساده، برگرداندن یک نوشته از یک زبان به زبان دیگر است. اگر بخواهیم به معنای واقعی بدانیم ترجمه چیست؟ باید بگوییم ترجمه معنی کردن و چیدن کلمه به کلمه یک جمله نیست و این کار، ترجمه را کاملاً خراب و در زبان مقصد بی‌معنی می‌کند. دقیقا کاری که بسیاری از مترجمین انجام داده و فکر می‌کنند بر موضوع تسلط دارند. هرگز این اشتباه را مرتکب نشوید و اگر قرار است مترجم خوبی باشید، مهارت درست ترجمه کردن را بیاموزید.

ترجمه چیست؟

ترجمه چیست؟

چون ادبیات گرامری دو زبان تا حد زیادی فرق می‌کنند،در ترجمه باید به زبان دیگر با فرهنگ مناسب خود برگردانده شود تا برای خواننده قابل درک و فهم باشد.
فرهنگ‌های دو زبان شاید دارای نقاط مشترکی باشند ولی تفاوت‌های زیادی با هم دارند که در کار ترجمه باید به آنها توجه شود و کلماتی که در جمله ترجمه شده انتخاب می‌شود بایستی با زبان گویای مخاطبین زبان دوم هماهنگی داشته باشد و در ضمن منظور و مقصود نوشته زبان اول را به خوبی بیان کند. مثلا زمانی که می‌خواهید از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه‌ای انجام دهید باید آنقدر روان بنویسید که کاملا مفهومی و مشخص باشد.

ویژگی‌های ترجمه

ترجمه پیچیدگی‌های زیادی دارد و نیازمند به افرادی ماهر و مسلط به تمام جوانب آن است تا یک ترجمه درست و قابل فهم برای خواننده حاصل شود.
مقالات و محتواها از هر نوعی می‌توانند باشند؛ خبری، تبلیغاتی، آموزشی و داستانی که ترجمه آن از زبان اصلی به زبان دیگری آموزنده و مفید است البته اگر یک ترجمه به خوبی صورت گیرد! برای این منظور بهتر است در درجه اول بدانید ترجمه چیست؟ زیرا معنی و مفهوم آن به درستی تفهیم نشده و مشخص نیست.

چرا باید به ترجمه مطالب رجوع شود؟

بسیاری از افراد در کارهای پژوهشی و یادگیری به علوم روز، علاقه‌مندند به منابع اصلی رجوع کنند که این کار خیلی خوب است و قابلیت افراد را در ترجمه بالا می‌برد هر چند که این ترجمه کامل نیست ولی برای مخاطب قابل قابل درک و فهم است.
کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی و علمی است و ترجمه اشتباه در بعضی از مدارک و قراردادهای بین المللی نتایج زیان‌باری دارد بنابراین یک مترجم باید به همه اصول ترجمه آگاه باشد. ترجمه برای تسهیل ارتباط و تبادلات فرهنگی بین زبان‌های مختلف ضروری است.

ترجمه

یکی از پاسخ‌های حرفه‌ای به سوال ترجمه چیست؟ این است که ترجمه یک هنر خلاقانه است و مترجم‌ها همانند برنامه‌نویس‌ها ترجمه را  به مانند رمزنگاری می‌بینند. کار ترجمه یک کار علمی به همراه مهارت است که با زبان‌شناسی و موارد علمی سر و کار دارد.
از سخنان آقای دکتر محمود داوری کارشناس متخصص در زمینه ترجمه مطلبی بیان می‌شود که آموزنده است:

ترجمه یک پیوند بین دو زبان است. حال چه یک فرضیه تحقیقی باشد، چه یک اثر هنری، شاخه‌ای از ادبیات، شاخه‌ای از زبان‌شناسی یا یک مطالعه علمی! پدیده ترجمه دارای چندین بعد است که همین امر آن را پیچیده‌تر کرده‌است.

مطلبی هم از گرایسمن نویسنده کتاب ؛“چرا ترجمه اهمیت دارد؟” بیان می‌کنیم که اهمیت ترجمه را در پیشرفت تمدن‌ها نشان می‌دهد:

“ترجمه توانایی ما را در واکاوی ادبیات، اندیشه‎ها و احساساتِ مردم جوامع مختلف و دوران مختلف گسترش می‎دهد. ترجمه به ما اجازه می‎دهد تا دگرگونی بیگانه به آشنا را درک کنیم و اندک زمانی به دنیای خارج از خود، پیش‌داوری‌ها و سوءبرداشت‎هایمان سفر کنیم. ترجمه باعث بسط و گسترش جهان ما و آگاهی‎ ما در سطحی بسیار گسترده و وصف‎ناپذیر می‎گردد”

با همه صحبت‌هایی که درباره ترجمه شده است هنوز ترجمه‌ای بطور کامل بازگو کننده متن اولیه نیست و بطور مطمئن کم و کاستی‌هایی نسبت به آن دارد و چه بسا خیلی از نواقص یک ترجمه در مواردی باعث شود که یک محقق مجبور شود به مأخذ اصلی رجوع کند.
بنابراین تاکید می‌شود که کار ترجمه یک رشته دانشگاهی است که نیمی از آن به علم و نیمی دیگر از آن به مهارت، خلاقیت و هنرمندی مترجم ارتباط دارد و باید یک مترجم به هر دو سرمایه گرانبها مسلح باشد تا یک ترجمۀ خوبی به دست آید.

نتیجه نهایی

در مبحث نوشتن با دو گزینه رو به رو هستیم. تولید محتوا و ترجمه! شاید تصور کنید ترجمه مطالب جالب نیست زیرا همیشه در ذهن شما درباره ترجمه تصور جالبی نیست. ترجمه یعنی کلمه به کلمه شدن جملات! اما در واقعیت و اصل اینگونه نیست. یک ترجمه خوب، ترجمه‌ایست که بصورت نثر روان نوشته شده و برای خواننده کاملا قابل درک و فهم است. برای اینکه بتوانیم مترجم خوبی باشیم در وهله اول باید بدانیم ترجمه چیست؟ بعد به این بپردازیم که چگونه باید ترجمه خوبی را ارائه دهیم.

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    سبد خرید